Representations of Saudi Culture in the Translated Narratives of ‘Abd al-Rahman Munif’s ‘Annihayat'- “Endings”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47012/jjmll.16.3.9

Keywords:

Allen; Munif; narrative theory; Saudi literature; translation; Saudi culture.

Abstract

This study delves into the intricate realm of narratives within the context of translation, focusing on the seminal work of Saudi author Abd al-Rahman Munif, 'Annihayat' (Endings). The exploration is grounded in Mona Baker's narrative framework (2005, 2010, 2014), which examines the fidelity of Roger Allen's English translation 'Endings' in capturing the diverse narrative types proposed by Baker. The analysis extends beyond narrative types to scrutinize key narrative features. By employing these features, this study aims to uncover the nuances introduced during the translation process, exploring how Allen's choices impact the relationships among narrative elements, the appropriateness of selected details, the significance attributed to events, and the faithful representation of temporality. The findings show that Allen maintained the same narratives constructed by Munif and therefore kept the same positive image of Saudi culture. Allen was successful in translating Endings into English, Munif’s voice was heard, and the essence of Munif's work was conveyed.

Downloads

Published

2024-09-01

How to Cite

Mahasneh, A. A., & Alshammari, E. M. A. (2024). Representations of Saudi Culture in the Translated Narratives of ‘Abd al-Rahman Munif’s ‘Annihayat’- “Endings”. Jordan Journal of Modern Languages & Literatures, 16(3), 725–744. https://doi.org/10.47012/jjmll.16.3.9

Issue

Section

Articles