Explicitation and Implicitation Strategies Used in the Translation of Aleph

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47012/jjmll.17.4.9

Keywords:

Explicitation, Implicitation, Translation shifts, and Translation strategies

Abstract

This study aims at contributing to the literature written on explicitation and implicitation in Translation Studies. It discusses the use of explicitation and implicitation in the translation of the novel, Aleph, by Paulo Coelho, and also it tackles the main reasons behind using them. The importance of this study relies on the scarcity of works carried out on how the differences between English and Arabic might sometimes force the translator to explicitate and implicitate.  To attain this, the translation of the first chapter of the novel Aleph by Al-Saify (2014) was read in order to identify examples of explicitation and implicitation shifts. The study showed that the sort of difference between the two languages determines which strategy to use, and it revealed that such strategies might be sometimes utilized to naturalize the text and to produce natural translation. Such conclusions might help translators in deciding when and why to explicitate and implicitate.

Highlights

  1. Linguistic and cultural differences between English and Arabic are the main reasons behind using  explicitation and implicitation when translating between them. 
  2. Explicitation and implicitation are sometimes used to produce idiomatic translation.
  3. In translation practice, there is a general tendency to explictate.  
  4. Explicitation and implicitation are used in the translation of the novel Aleph to improve the quality of the translation.
  5. Knowing when and how to employ explicitation and implicitation in the translation of Aleph can be seen as an good indicator of the translator’s proficiency. 

 

 

References

Arabic References

- كويلو، باولو. 2014. ألف. بيروت: شركة المطبوعات للتوزيع والنشر.

English References

- Al-Shunnaq, A. 2006. Aspects of Translating from Intermediate Languages. MA. thesis, Yarmouk University.

- Al-Shunnaq, A. 2014. Meaning and Back Translation. PhD diss., University of Salford.

- Baker, Mona. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implicitation and Explicitation. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, eds. Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini-Bonelli, 233-250. PhiladelphiaAmsterdam: John Benjamin Publishing Company.

- Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2): 223-43.

- Baker, Mona. 1996. Corpus-Based Translation Studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, ed. Harold Somers, 175-186. Amsterdam Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

- Becher, Viktor. 2010a. Abandoning the Notion of "Translation-Inherent" Explicitation against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures 11(1): 1-28.

- Becher, Viktor. 2010b. Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. trans-kom 3(1), 1-25.

https://d-nb.info/1003050980/34 (accessed August 8, 2023)

- Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition, eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17-35. Tübingen: Günter Narr.

- Coelho, Paulo. 2011. Aleph. India: Harper Collins Publishers.

- Dósa, Ilidikó. 2009. About Explicitation and Implicitation in Translation of Accounting Texts. In SKASE Journal of Translation and Interpreting [online] 2009 4(1): 25-32.

http://www.skase.sk/Volumes/JTI04/pdf_doc/02.pdf (accessed August 8, 2024)

- Farghal, Mohammad. and Samateh, Abdullah. 2016. Explicitation vs. Implicitation: Discourse Markers in English into Arabic Translation. Al-Balqa Journal for Research and Studies البلقاء للبحوث والدراسات 19 (2): Article 5.

https://digitalcommons.aaru.edu.jo/cgi/viewcontent.cgi?article=1097&context=albalqa (accessed August 8, 2024)

- Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin’s Publishing.

- Heltai, Pál. 2005. “Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation”. In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, eds. Kristina Károly and Ágota Fóris, 45-74. Akadémiai Kiadó: Budapest.

- House, Juliane. 2004. Explicitness in discourse across languages. In New Perspecktiven in der Uberstetzungs-und Dolmetschw-iisenschaft 185-208, eds. Juliane House, Werner Koller and Klaus Schubert. Bochum: AKS.

- Kamenická, Renata. 2007. Defining explicitation in Translation. Brono studies in English 33 (1): 45-57

https://digilib.phil.muni.cz/_flysystem/fedora/pdf/104439.pdf (accessed August 8, 2024)

- Klaudy, Kinga. 1996. Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In Translation Studies in Hungary, eds. Kinga Klaudy, José Lambert and Anikó Sohàr. Budapest: Scholastica.

- Klaudy, Kinga. 1998. “Explicitation”. In Encyclopaedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 80-85. London: Routledge.

- Klaudy, Kinga. 2001. The Asymmetry Hypothesis. Testing the Asymmetric Relationship between Explicitations and Implicitations. Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, 30 August – 1 September 2001, Copenhagen.

- Klaudy, Kinga. 2003. Languages in translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation with Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest. Scholastica.

- Klaudy, Kinga. and Károly, Krisztina. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13-28.

- Laviosa, Sara. 2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters 35 (1), 6-27.

- Mansor, Idris. 2021. Explicitation in the Intercultural Communication of technical Culture in Arabic-Malay Translation of Rhihlat Ibn Buttuta. Journal of Intercultural Communication Research. 50 (6): 556-70.

https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1884891 (accessed August 8, 2024)

- De Metsenaere, Hinde. and Vandepitte, Sonia. 2017. Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation. trans-kom 10 (3): 385-419.

https://www.trans-kom.eu/bd10nr03/trans-kom_10_03_07_De_Metsenaere_Vandepitte_Explicitation.20171221.pdf (accessed August 8, 2024)

- Murtisari, Elisabet. 2016. Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept. The International Journal for translation and interpreting 8 (2): 64-81.

- Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating with Special References to Principles and Procedures involved in Bible Translation. Leiden: E.J. Brill.

- Olohan, Maeve. and Baker, Mona. 2000. Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Process of Explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141-158.

- Papai, Vilma. 2004. Explicitation: A Universal of a Translated Text? In Translation Universals. Do They Exist?, eds. Anna Mauranen. & Pekka Kujamäki. Amsterdam Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 143-164.

- Puurtinen, Tiina. 2004. Explicitation of Clausal Relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children's literature. In Translation Universals. Do They Exist? eds. Anna Mauranen. and Pekka Kujamäki. Amsterdam Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 165-176.

- Pym, Anthony. 2005. Defining Explicitation. In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, eds. Kristina Károly, Ágota Fóris, 29-43. Akadémiai Kiadó: Budapest.

- Saldanha, Gabriela. 2008. Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture. In trans-kom, 1 (1): 20-35.

https://d-nb.info/999838504/34 (accessed August 8, 2024)

- Séguinot, Candace. 1985. Translating Implicitation. Meta: Translators' Journal 30(3): 295-298.

- Séguinot, Candace. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: traduction terminologie, rédaction 1(2): 106-113.

- Vinay, Jean-Paul, & Darbelnet, Jean. 1958. Stylique Comparée du francais et de l’anglais. Paris: Didier.

- Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation, translated and edited by Juan.C. Sager & M.- J Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

- Zhang, Xiaomin., Kotze, Haidee. Fang, Jing. 2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28(5): 717-736.

Downloads

Published

2025-12-01

How to Cite

Al-Shunnaq, A. (2025). Explicitation and Implicitation Strategies Used in the Translation of Aleph. Jordan Journal of Modern Languages & Literatures, 17(4), 1029–1046. https://doi.org/10.47012/jjmll.17.4.9

Issue

Section

Articles