Dilution de la Charge Sémantique du Nom Absolu et du Substantif Indéfini dans la Traduction : Le Texte Coranique en Modèle

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47012/jjmll.16.1.3

Keywords:

Charge sémantique, Nom absolu, Nom indéfini, Dilution, Servitude, Option

Abstract

La présente étude s’inscrit dans le cadre de la traduction des unités à charge sémantique double qui nécessite une «dilution» dans la langue cible; en effet, le nombre d’unités de traduction n’est pas forcément identique entre deux langues. Notre problématique gravite autour de la pertinence de cette dilution, est-elle une servitude ou une option ? Sur quelle base doit-on le décider? Et quels en sont les procédés? Nous avons adopté une démarche analytique d’échantillons de noms absolus et de noms indéfinis dont la traduction avait nécessité une dilution de la charge sémantique. Notre objectif est de démontrer que le texte cible doit refléter le fond mais pas nécessairement la forme du texte source. L’analyse des échantillons a confirmé notre première hypothèse qui assoit la servitude de la dilution parce que nécessité oblige. L’option dédiée à la préservation de la forme lorsqu’elle est porteuse de sens est parfois peu réalisable quoique prescrite.

Downloads

Published

2024-03-01

How to Cite

Boukhemis, L. (2024). Dilution de la Charge Sémantique du Nom Absolu et du Substantif Indéfini dans la Traduction : Le Texte Coranique en Modèle. Jordan Journal of Modern Languages & Literatures, 16(1), 41–56. https://doi.org/10.47012/jjmll.16.1.3

Issue

Section

Articles